一直以為
Tango 代表的只是一種精神  一種氛圍
直到電影「女人香」這段
由艾爾帕契諾主導這段即浪漫又艱辛的任務
我   深陷在Tango的世界裡

最喜歡片裡史中校所說:
No mistakes in the tango, darling, not like life.
It's simple. That's what makes the tango so great.
If you make a mistake,
get all tangled up, just tango on.


連結:
http://www.youtube.com/watch?v=VWfKRZYAJ34&feature=related

 

舞蹈感動了所有人
雖然史中校失去了視覺  失去了物化的能力
他以儘有的嗅著、吻著、輕撫、傾聽,
並豪氣且細膩的品茗女人的美感。
記得小王子最末有寫
【最重要的事,要以心體會。而非肉眼所見】

看看下面這段舞蹈
它觸動了怎樣的情壞
連結:http://www.youtube.com/watch?v=3e_Rbts5Q9Q

 

接下來這段音樂
來自一位對音樂很有研究的朋友推薦
哲學背景鑽研音樂
卻在冷冰冰的3C產業發光發熱
鋼琴學最久
大提琴有3年經驗
鋼琴譜   以吉他手法演奏  是他最拿手
是的 『演奏』
我用『演奏』表示他的功力
沒有華麗的畫面
單純來欣賞這段由小提琴、大提琴及豎琴合奏的「 Por Una Cabeza 」
連結:http://www.youtube.com/watch?v=1eYH0YN_2jE&feature=related

這段是我個人最喜歡的
深情的義大利演唱
還有扣人心弦的口琴獨奏
以及傳統Tango吉他伴奏
每一個環節都是極致
連結:http://www.youtube.com/watch?v=sNhr6RKpWkc



原歌詞(西班牙文)
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
Y que al regresar parece decir
no olvides hermano
vos sabes no hay que jugar

Por una cabeza metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer

Por una cabeza,
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza
calma la amargura

Por una cabeza,
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida
para que vivir

Cuantos desenganos,por una cabdza
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
Pero si un mirar me hiere al pasar
su boca de fuego,otra vez, quiero besar

Basta de carreras,se acabo la timba
un final renido yo no vuelvo a ver!
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo
yo me juego entero, que le voy a hacer!

以下是歌詞的英文翻譯,
原西班牙文曲名『Por una cabeza』若翻譯成英文,
則是『By the head of a horse』;
字面翻譯是『以一個馬頭的距離』,
就是指賽馬的時候,勝負只在一個馬頭之間,
中文翻成『一步之差』,是很合邏輯、充滿意境的。

By the head of a horse

Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don't forget brother,
You know, you shouldn't bet.

Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she's lying about,
burns in a blaze all my love.

Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.

Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?

Many deceptions, loosing by a head...
I swore a thousand times not to insist again
but if a look sways me on passing by
her lips of fire, I want to kiss once more.

Enough of race tracks, no more gambling,
a photo-finish I'm not watching again,
but if a pony looks like a sure thing on Sunday,
I'll bet everything again, what can I do?


網友翻譯了大概的意思

一步之差 (Por Una Cabeza)

緩慢地拉開我們之間的距離
以一步之差贏得比賽的高貴賽馬
在牠回過頭來時彷彿還聽見牠對我說:
『兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的』

就這麼一步之差
從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛
她的身上彷彿除了微笑與愛之外,一絲不掛
讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來

就這麼一步之差
充滿了狂熱,她那親吻的唇
掃除了所有的悲傷
撫慰了所有的痛苦

就這麼一步之差
假如她忘了我,我不惜死去一千次
假如她忘了我,我又為什麼要活呢

詭計啊詭計,就這麼一步之差
我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了
但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑
就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇

如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧
我不要再賭了    不想再等待那禎離別照
但是如果下次    有一匹馬兒的獲勝    就像星期天到來的那般確定
我還能怎麼做呢?
我一定還是會賭上一切的

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    mysterytour 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()